close

All stately women moving to a song

With lossened hair or foreheads grief-distraught,

It seemed a Quattrocento painter's throng,

A thoughtless image of Mantegna's thought--

Why should they think that are for ever young?

Till suddenly in grief's contagion caught,

I stared upon his blood-bedabbled breast

And sang my malediction with the rest.

-------

  是的,我又發瘋了。

  這次穿的是拖延症發作製作了快要一學期,上週才做好的七米褶裙。會完成它純粹是忽然有一股創作慾望——也就是這組照片。

  於是趁著新鄰居還沒搬進來時闖空門,拍了這組「Her Vision」。

  系列名是從W.B.Yeats(葉慈)的〈Her Vision In The Wood(她神覺之象在林中)〉來的,並節錄了第三段作為一個假裝很文藝的情感渲染(?)

  楊牧版中譯如下(儘管我沒有很喜歡他的翻譯):

  碩儼的女子們倚和歌聲而動作

  散髮披頭若見哀傷欲狂的額,

  髣髴一幅夸琢先托畫派筆下的羣眾,

  曼鐵納思想裏沒有思想的形象——

  她們如何竟以為那樣就可以永遠不老?

  直到,忽然受制於哀傷的傳染,

  我瞪著他鮮血波濺的胸膛,

  就此加入參與詛咒曲的歌。

 

【之一 孕婦既視感

  一位合作過的攝影師說,有種room girl的感覺出來。

  其實個人真的覺得很像在拍孕婦寫真XDDD

    J'espère que quelqu'un me comprendra bien, même si je ne dirai rien.
  (願得一人相知,縱我靜默無語。)

    Est-ce que qulqu'un te manque à cause d'une chanson?
    Est-ce que tu aimes une ville à cause de quelqu'un?
    Est-ce que tu as la nostalgie d'une sorte de vie à cause d'une ville?
  (你會不會因為一首歌而想起一個人?)
  (會不會因為一個人而愛上一座城?)
  (會不會因為一座城而懷念一種生活?)

    On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
  (「人群裡也是很寂寞的。」蛇說。)

 

【之二 裙子也能當面紗

    Tu souris en me regardant, sans rien dire.
    Mais je sais, pour ca, j'attends tres longtemps.
  (你笑而未語,共我凝視。)
  (而我深知,為此,已久候多時。)

    Vouloir oublier quelqu'un, c'est y penser.
  (拚命圖求忘卻,便是一種銘記。)

 

【之三 這才是本來闖空門時想拍的

    Parfois, ce qu'on n'arrive pas à laisser tomber, ce n'est pas une personne, mais des moments.
  (有時,我們所難放下者,非是一人,而為一段時光。)

-------

  最初想拍的是在地上跟櫃子裡,結果都沒有很滿意,地上的就不在此張貼了,留在flickr上。

  下午三四點的時候,房間向光,往往讓我必須拉上窗簾,卻也是光線最美的時候,

  碰巧隔壁房窗前只有小冰箱,就順便捕捉了光影。

 

  其實比起時裝外拍,除了古風跟漢服外我喜歡的是主題創作,比較濃烈一點的風格,

  只是目前礙於所在地和時間的各種不易配合,要找到攝影師合作真的不容易(抹臉)

  外加身邊朋友除了日風cos黨,就剩下樸實的孩子們wwww最多就走走小清新生活照XD

  所以靈感來時只能架著腳架自己來(?)

  而且我有著找朋友外拍,最後我變成兼具修圖功用之高畫質自拍神器的不好回憶……

其他相片請至flickr

-------

部落格裏面只有文章和照片,想知道生活小事,歡迎關注FB專頁:雪蝶

法語句子蒐集於網路,文法可能有誤。

arrow
arrow

    雪蝶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()